Searching for an own language
"Traces of anonymous pupil-authors" by Haegue Yang


The music of the Cologne-based house music band Whirlpool Productions is to a large and significant extent based on samples taken from the entire history of pop of the past decades. As these samples are so important, it is all the more surprising that they're not to be heard. The musicians construct their own music around the selected sample they come across, until - in their own words - it looses its meaning and can, as a logical result, be left away. If it remained, it would be mere decoration or be interpreted as a clever play with historical references. Thus, the producers construct facades around a historical "building" and then tear the building down - what remains is the outer wall, which has its own handwriting and reveals no trace of its origin.

Haegue Yang also deletes sources that triggered her own handwriting, and thus cuts the connection between cause and effect. Her work "Traces of anonymous pupil-authors" utilizes workbooks on social studies and general engineering used in Korean schools. On the computer, she deletes the actual contents of the pages - the typography, the graphics -, and what remains are underlines, circles and other markings made by the pupils who used to books to study.

The most important word in the title of this work is "authors". The traces the pupils left behind in the subsequently sold or discarded workbooks possess nothing one would associate with authorship. Nothing autonomous in the sense of an auctorial act: only lines and circles that are actually meaningless without what was underlined or circled.

The more one gets absorbed in this work, the more difficult it gets to separate the changing references to original and copy, addition and subtraction, what was given and what was altered, what was there and what was an intervention. In this context, a term which is fundamental for many of Yang's works plays a role: translation. What is being translated, how does that what is translated change in the process of translation, what remains of what was translated, once it is translated?

In the work "Traces of anonymous pupil-authors", nothing is translated in the actual sense of the word. But the traces bear witness to the attempt to integrate the contents of the school books into the students' own "system of comprehending". In Haegue Yang's work, at the end of a further translation into another system, these attempts become visible as an own, autonomous language.

Martin Pesch




back
Auf der Suche nach einer eigenen Sprache
"Spuren der anonymen Schülerautoren" von Haegue Yang

Die Musik der Kölner House-Band Whirlpool Productions beruht zu einem großen und wichtigen Teil aus Samples der gesamten Popgeschichte der letzten Jahrzehnte. Weil diese Samples so wichtig sind, ist es umso verwunderlicher, dass man die Samples nicht hört. Die Musiker bauen ihre eigene Musik um das ausgewählte Fundstück herum, bis - so beschreiben sie es selbst - es seine Bedeutung verliert und von ihnen folgerichtig weggelassen werden kann. Bliebe es, wäre es bloß noch Dekor oder würde als vermeintlich cleveres Spiel mit geschichtlichen Referenzen interpretiert. So bauen die Produzenten Fassaden um ein historisches "Gebäude" herum und reißen dieses dann ab - zurück bleibt die Außenmauer, die aber ist von eigener Handschrift und ohne die Spur ihrer Herkunft.

Haegue Yang löscht ebenfalls Quellen aus, die Anlass für eine eigene Handschrift waren und kappt so die Verbindung zwischen Ursache und Wirkung. Ihre Arbeit "Spuren der anonymen Schülerautoren" verwendet in koreanischen Schulen benutzte Bücher der Fächer Sozialkunde und Allgemeine Technik. Sie löscht in mühsamer Arbeit am Computer den eigentlichen Inhalt der Seiten - die Typografie, die Grafiken - aus und zurück bleiben die Unterstreichungen, Einkringelungen und sonstigen Spuren der Schüler, die aus diesen Büchern gelernt haben.

Das wichtige Wort im Titel dieser Arbeit ist "Autoren". An den Spuren, die die Schüler in den dann verkauften oder weggeworfenen Büchern hinterließen, ist nichts, das man auf eine Autorschaft zurückführen würde. Nichts eigenständiges im Sinne eines auktorialen Aktes: nur Striche, Kreise, die im Grunde nichts sind ohne das, was sie unterstrichen oder eingekreist haben.

Man sieht, je mehr man sich in diese Arbeit vertieft, desto schwieriger wird es, die wechselnden Bezüge von Original und Kopie, von Addieren und Weglassen, von Vorgabe und Änderung, von Bestand und Eingriff auseinanderzuhalten. Hier spielt ein Begriff eine Rolle, der für alle Arbeiten Yangs grundlegend ist: Übersetzung. Was wird da übersetzt, wie verändert sich das Übersetzte im Vorgang des Übersetzens, was bleibt vom Übersetzten, wenn es übersetzt ist?

In der Arbeit "Spuren der anonymen Schülerautoren" wird nichts im eigentlichen Sinne übersetzt. Die Spuren sind aber Zeugnisse des Versuchs, die Inhalte der Schulbücher in das eigene "Verständnissystem" der Schüler zu integrieren. Am Ende, also in der Arbeit von Haegue Yang, am Ende einer weiteren Übersetzung in ein anderes System, werden sie als eigene, eigenständige Sprache sichtbar.

Martin Pesch